Is the Russian language difficult for Russians?

In Russia, students take Russian lessons from primary school until graduation, but despite this, not everyone can speak and write without mistakes and typos, some of which make others Crazy Russians! Foreigners are often confused by the many different word endings, cases, pronunciation of the letter “Ñ”, as well as all kinds of long words with many consonants in a row. Russians themselves don’t see anything unusual in titles like Spasoglinishchevsky (“СпаÑоглиниÑевÑкий”) Lane or Krzhizhanovskogo (“KÑжижановÑкого”) Street, but there are other things that are very difficult for native speakers.
The number of letters in the suffix depends on the context
One of the most difficult points in Russian grammar concerns adjectives and participles with the letter “n” (“н”) in the suffix because there can be one or two. In some cases you just need to memorize the spelling, and in others you need to rely on the context.
For example, the fried potato is âÐаÑÐµÐ½Ð°Ñ ÐºÐ°ÑÑоÑкаâ (“Zharenaya kartoshka”). Or if we want to say that the potato is fried with mushrooms, it is âÐаÑÐµÐ½Ð°Ñ ÐºÐ°ÑÑоÑка Ñ Ð³Ñибамиâ (“zharenaya kartoshka s gribami”) with an “n.” But then you can also write âÐаÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ Ð³Ñибами каÑÑоÑкаâ (“Zharennaya s gribami kartoshka”), which has two letters “n. Do you think it’s the same sentence? No. The devil is in the details. In the first sentence we mean that the potatoes were first fried (“zharenaya” here being an adjective based on the verb) and then mushrooms were added, while in the second case it means that the potatoes were fried with the mushrooms (here âfriedâ is a participle).
“For me it’s the hardest thing in language because I just visually remember how to write a word, and in this case there are options,” says photo editor Daria Sokolova of Moscow.
“It was my personal hell at school,” adds Valentina Pakhomova from St. Petersburg, who works in the field of e-learning. “What about the ‘cream fried?’ “” (And what do you think it is? Write your answer in the comments).
Of course, there are additional rules and exceptions to all of this as well. For example, the word “веÑÑенÑй” (“vetreniy” meaning “windy”) is always written with an “n”, but if you add “bez” (“without”) then it is always with two and becomes “безвеÑÑеннÑй” ( meaning “without wind”).
Where are the commas?

“For me, as a native speaker living in the age of online messaging communication, punctuation marks are the biggest difficulty,” says linguist Tamara Grigorieva from Moscow. “Under the conditions of general non-compliance with the rules of formatting of the text, there is a significant loss of use of punctuation and capitals.
In Russian, there are many rules about when to use and not to use commas, and it is not enough to remember which words should be “separated”. Context is also important.
Take, for example, the word “как” (“kak” or “I like”). In the expression âÐна пÑекÑаÑна, ак майÑÐºÐ°Ñ Ñозаâ (âOne prekrasna, kak mayskaya rozaâ, âshe is as beautiful as a May roseâ) we need a comma. But then in the sentence âУ нее волоÑÑ Ð²ÑÑÑÑÑ ÐºÐ°Ðº Ñ ÐµÐµ маÑеÑиâ (“u neye volosy vyutsya kak u eyo materi”, which means “she has curly hair like her mother”) no comma is needed. This is just one example, and can you imagine how many there are in Russian?
In addition to commas, there are also more complex punctuation marks. How do I know when to use semicolons, hyphens, and parentheses? In addition to common punctuation, there are also so-called copyright marks. And some Russian writers are big fans of long, multi-part sentences.
âPunctuation, especially when it comes to author’s marks, is very difficult,â says Valentina. âTake Leo Tolstoy or any other broad thinker. “
Of course, in online communication, Russians usually don’t always use formal or entirely correct language, often skipping punctuation marks and adding parentheses to express their emotions.
Delicate accents

“The most difficult thing in the Russian language is the accents,” says economist Svetlana Kotans from Moscow. âWe move the accents in a lot of words because it’s more convenient for us, but it’s wrong. “
The most common example is the word“кÑаÑивее” (“krasivee”, or “more beautiful”). Word based “кÑаÑивÑй,” with an accent on “и” it is correct to say “кÑаÑÐвее.” However, many Russians say âÐÑаÑивÐеâ because it seems to them better or somehow more “Russian”.
In general, in Russian, the accent can not only fall on any syllable, but can also change the meaning of the word. For example, the word “зÐмок” (“ZAmok”) means castle, while “замÐк” is a lock. “ÐаÑе” (“zharkOe”) is stew, while “жÐÑкое” means hot. “ÐÑкД (“mukA”) is a flour for baking, while “мУка” means suffering.
Now let’s change the rules!

In addition, native speakers have problems conjugating verbs (“е” WHERE “е” to say “you are leaving”, “видÐÑÑ” WHERE “видÐÑÑ” for “you see”), separate and fractional spelling of the particles (“Ñае” WHERE âТак еâ and “заодно” WHERE âÐа одноâ), unstressed vowels in the roots (âСимпаÑиÑнÑйâ Where âСимпоÑиÑнÑйâ which means “cute”). And that doesn’t even mention how the rules change all the time.
Russian, like any other language, is constantly evolving and enriched with new words and new rules. Even if you know Russian well, you would hardly understand a story written in the 18th century because in those days people used different words and even different letters.
In the middle of the 20th century, the Russians wrote “пÑидÑи” (“pridti”) instead of modern “пÑийÑи” (“priyti” meaning “to arrive”), and “диÑÑа” in the place of “диеÑа” (“diet”). A common source of confusion is whether the word “coffee” is masculine or neutral?
“I think that for a native speaker the language is not a problem if it is used only for communication,” says Natalia Kikilo, linguist and author of Russia Beyond, which teaches Russian to foreigners (FYI, you can read his articles on learning Russian on our site). âEven though Russians and foreigners make the same mistakes (the coffee genre, for example), those mistakes are driven by completely different things. Rather, for native speakers, their Russian language reveals their education, field of activity and background.
Today linguists are laying down general rules for writing new words like “blogger” and “instagrammer” in Russian, as there can be different transliteration options. But new words are appearing faster and faster!
“I recently found out what ‘merch’ is. I had to google youth ‘crush’,” says Tamara. âTen-year-olds usually speak some sort of TikTok language. Even the new word “trend” has already changed meaning. Now that’s not a trend, it’s a social network thing that many repeat at home, dancing in front of the camera. It’s hard to follow in Russian. “
If you use all or part of the content from Russia Beyond, always provide an active hyperlink to the original content.